Лимассол
  • Айя-Напа
  • Ларнака
  • Лимассол
  • Никосия
  • Пафос
  • Полис
oC
Сказки греков-киприотов
Сказки греков-киприотов
Местная культура в народных сказаниях
118
Евгения Кондакова-Теодору
Автор: Евгения Кондакова-Теодору
14.11.2020

Вам приходилось слышать о них или читать вместе с детьми?
Попробуем угадать... Впервые о народных сказках греков-киприотов вы могли узнать либо на фольклорных фестах, спектаклях на детских утренниках или на экскурсии в Музее сказок  [1].
А те, кто уже успели познать вкус и характер вечернего культурного времяпрепровождения в городах, могли стать гостем или даже участником литературных вечеров, обязательный номер которых — выступление сторителлера [2] (например, в культурном центре «Технодромио», что действует на базе Музея Хлеба в Лимассоле).

Что ж, все мы любим узнавать новые истории, а у многих с ранних лет сохранилась тяга к необычному, если не сказать, чудесному!

Приглашаем вас погрузиться в эту увлекательную тему и открыть для себя, возможно, ранее неизвестную страничку местной культуры.

Здесь вы познакомитесь с некоторыми из любимых киприотами сказок в сокращении, а остальные сможете при желании найти в оригинале: онлайн, перейдя по ссылкам [3], либо в печатном виде, если удасться найти их в книжных магазинах.

Всем нам в детстве были нужны сказки... Они не только отвечают потребности маленьких в волшебстве, наполненности их жизни яркими событиями и необыкновенными приключениями. Сказки сызмальства учат всех нас общечеловеческим ценностям, знакомят с Миром, в который мы пришли.

А в свое время и наши дети, слушая сказку на ночь, смотря «волшебный» мультик или придя на сказочное представление, начинают отождествлять себя с одним из любимых героев. С тем, кто самый сильный, мудрый, смелый и красивый... Ведь став им, несмотря ни на что, он или она обязательно найдут выход из сложной ситуации и победят все трудности.

Что же такое сказка? По словам, одной из участников-устроителей Фестиваля кипрских сказок, Катерины Воскариду Пакку:

«Это наши коллективные мечты в воображаемом мире и, в то же время, инструмент погружения, который объединяет семьи, общины и нации. Древнее утраченное искусство сказок вернулось в последние годы, но уже в новом виде, — как живое исполнительское искусство...

Я верю, что это будет длиться вечно, потому что истории являются частью нашей жизни, человеческой души. Мы рассказываем истории каждый день, по-разному передавая наш опыт окружающим» [4].

И верно, сегодня интерес к народным сказкам на острове, как и во многих странах, неуклонно нарастает. Тем не менее, даже в крупных книжных магазинах вы скорее встретите не настоящие (а потому ценные с точки зрения содержания) фольклорные произведения, но их броско изданный коммерческий эрзац: что-нибудь об очередных приключениях Барби «со подруги и товарищи», о Супермене, каких-либо диснееевских принцессах и прочих.

В лучшем случае вы найдете известные образцы мировой литературы в переводе (братья Гримм, Шарль Перро, Джанни Родари, Льюис Кэрролл, Александр Пушкин, Ганс Х. Андерсен или Джоэль Чандлер Харрис).

А вот сборники сказок, появившихся недавно или, напротив, бытовавших на Кипре в далеком прошлом, особенно изданных на других языках, можно увидеть в продаже не так часто [5].

Среди основных особенностей кипрских сказок, отличающих или в чем-то объединяющих их со сказочной традицией других народов, стоит назвать следующие:

  • Все они были записаны — как и исполнялись — на местном диалекте греческого языка (ντοπιολαλια).
  • Главный герой — человек «из народа», на долю которого выпадает общаться как с правителями, так и с представителями волшебного мира. Причем, в народном сознании изначально довлеющая над простым человеком авторитарная власть находит воплощение в образах чудовищ (особенно, в драконах).
  • Сюжет сказки обязательно содержит испытания, которые главный герой (или герои) проходит при помощи некоего волшебного (сверхъестественного) существа-помощника (нередко это говорящие животные и птицы, а также феи, великаны, драконы и змеи, волшебники и духи) или используя какой-либо магический предмет-посредник (например, кольцо или зеркало).
  • Повествования не привязаны к определенным лицам или к конкретным месту и времени до тех пор, пока сказочные герои носят символические имена-прозвища в зависимости от свойств их характера, особой одежды или даже «профессии» (например, Ο Τρίμματος, Ο δράκος και η λυγερή, Η Καλομοίρα). При этом, их сюжет нередко основан на реальных событиях прошлого, нередко упоминаются и реальные персонажи, оставшиеся на памяти поколений.
  • В них всегда содержатся культурные, духовные и бытовые элементы жизни греков Кипра: мораль/нравы народа, его обычаи, описание сельских работ и жизни селян, привычки питания. В канву сказочного повествования исторически вплетены верования, отражены ментальность и обрядовость киприотов.
  • Основная «сказочная» мораль: неси Добро в этот мир; действуй храбро и по справедливости и сможешь достичь желаемого; рядом ты всегда найдешь друзей и помощь.
  • Помимо языческих мотивов на Кипре некоторые сказки имеют явное христианское звучание. А в самых популярных и старинных из них наиболее силен мифологический аспект: знания о персонажах — богов, богинь и героев, — в увлекательной форме доносятся до самого юного поколения.

Когда же произведения греческого народного устного творчества начали изучать?

Как известно, с глубокой древности их рассказывали младшим членам семьи на женской половине дома, развлекая малышей перед сном. Долгое время их не записывали и не собирали.

Тем не менее, сказочные сюжеты — опять же с давних эпох — оказались все-таки вплетены в классическую литературу, ведь их нередко использовали в античных комедиях.

Первыми заниматься сбором и исследованием народных сказок сравнительно недавно, в конце XIX века стали исследователи в Греции. Предполагается, что по этой причине самые древние сказки эллинов могли быть либо утрачены, либо дойти до наших дней в искаженном виде.

А на Кипре во время правления колониального правительства Великобритании группа местных ученых основала Общество кипрских исследований [6] — одну из старейших ассоциаций в эллинском мире. Энтузиасты своей главной целью провозгласили сохранение, глубокое изучение и продвижение наследия, включая публикации фольклорных материалов и организацию выставок произведений прикладного искусства.

Было бы неверно думать, что сказки у греков-киприотов появлялись только когда-то в прошлом. Их сочиняют и сегодня, правда, по большей части эстафету у безымянных и нередко неграмотных народных сказителей давно переняли их «ученые коллеги»: фольклористы, литераторы, поэты и писатели.

Они рождаются намного быстрее, отражая изменчивость нашего мира и его реалии, завуалированно предстающие перед читателем в сказочных образах и декорациях. Сохраняется значительное влияние греческой мифологии на современные сочинения в этом жанре [7].

В гостях у «Семи Сказок» и другие замечательные сборники народного сказочного эпоса

«Кипрские сказки»

Основополагающим и наиболее крупным на сегодня остается этот сборник старинных произведений народного фольклора, состоящий из 100 сказок, опубликованных мэтром Неархосом Клиридисом (1892-1969 гг.). Работа по сбору, обработке и изучению этих произведений народного фольклора началась в 1925 году и продолжалась вплоть до ухода исследователя в 1969 году. Известно, что Клиридис записывал сказки в «исполнении» только тех мужчин и женщин, которые умели их рассказать очень увлекательно [8].

Март 2017 года стал особым для фольклористов Кипра: тогда Культурным Фондом Неархоса Клиридиса при сотрудничестве с д-ром А. Софоклеусом в новой редакции был переиздан этот фундаментальный труд [9].

Народные сказители, собиратели-фольклористы и сторителлеры, — все они стали «соавторами» в этом труде. А сама книга сегодня признана ценным источником народной мудрости, поэтичности образов и вдохновения для нынешних творцов.

Сборник содержит также глоссарий, толковый словарь устаревших слов и выражений, употреблявшихся в прошлые эпохи в кипрском диалекте греческого языка.

«Семь сказок Кипра» (2003 год)

Одним из самых известных греческому читателю сборников после сборника Клиридиса является книжка волшебных рассказов и повестей, под редакцией Ники Марангу.

Автор, проживающая в Никосии, является членом общества Hellenic Authors Society и ассоциации Cyprus Writers Assosiation. Она хорошо известна своими работами в Государственном театре Кипра (в качестве драматурга, с 1965 по 1970 года).

Марангу издавала книги с авторскими прозой, поэзией и с детскими сказкам, — многие из них были удостоены государственных наград.

Среди «сказочных» публикаций Н. Марангу:

  • CD Tales from Cyprus, 1999;
  • The Gobler and the King, Taxideftis ed, Athens, 2005;
  • The boy and the goblet, Taxideftis ed, Athens, 2006.

А самой известной книгой является сборник — Seven Tales from Cyprus, 2003.

Сказочные истории, собранные в этой книге, дошли до нас через устную традицию. Несмотря на расхожее убеждение, что сказители совсем не оставили своих имен в истории, те рассказчики, с которыми общались фольклористы, хорошо известны знатокам. Источниками Ники Марангу для ее письменных адаптаций были следующие:

«Птица Оливера» (Oliver’s Bird): юный ученик пафосской школы Георгос Хараламбус Адмитос, который в начале 1940-х гг. рассказал эту историю Костасу Прусису, опубликовавшему ее под своей редакцией в Laographiki Kypros (Т. 43).

«Сорок огров [10] Пиргоса и Царь Золотого Яблока» — сказка была известна в изложении Афанасиоса Сакеллариоса для Kypriaka (Афины, 1891 г.).

«Принц, который стал портным» состоит из двух народных сказок, которые впервые были обработаны и изданы Неархосом Клиридисом в издании Kypriakes Spoudes (1959 г.).

Сказку «Келетин», рассказал составителю Антонис Бейс, старожил из Ялузы; а «Три принца и три принцессы», — некий Панагис Пантелис из Лиси.

«Горькие лимоны»: Василиу Димитри, 75-летняя необразованная женщина, рассказала эту историю Н. Клиридису (издано в Kypriakes Spoudes в 1959 г.).

«Манолис и Дервиши»: адаптировано из The Story of the Oracle, переписанной Афанасиосом Сакеллариосом в Kypriaka (Афины, 1891 г.).

«Киприс и Нофрис, два жителя Пафоса»: Кристина Папапавлу, уроженка Агроса рассказала эту историю своему односельчанину-ученому Н. Клиридису (Kypriakes Spoudes, 1960 г.).

«Король и сапожник»: Димитрис Маллотидес, уроженец местечка Криту Терра передал эту историю Н. Клиридису (изд. Kypriakes Spoudes, 1960 г.).

«История собачки и кошки»: она была рассказана жителями Аша собирателю Николасу Кономису в начале 1950-х гг. Он переложил его в Deltio tis Ellinikis Laographikis Etaerias (издано в 1962 году) [11].

«Сказки бабушки Марулы» [12]

В 2014 году на русском языке был издан сборник народных сказаний (составитель Н. Зыкова, издательство «Золотое яблоко»). Сборник получил высокую оценку не только на Кипре. Это издание вошло в список детской литературы ЮНЕСКО.

На сегодняшний день эта книга — единственное печатное издание народных сказок на русском языке, опубликованное на Кипре.

«Кипрские рассказы: мифы, легенды, традиции, сказки» [13]

Сборник был подготовлен: Сотирулой Маратефти, а издан руководством начальной школы деревни Матиатис в 2014 г. В издании были использованы рисунки учащихся этой школы.

Сказки, которые вы найдете в нем, по сюжетике можно отнести к следующим категориям:

  1. Греческая мифология: Афродита; Троянская война — начало возникновения античных греческих полисов на Кипре.
  2. Исторические и около исторические сюжеты и персонажи: Королева Ригена и ее башни; Ародафнуса; Триандафиллени; Дигенис Акрита / Саракинос.
  3. Христианство: Апостол Павел на Кипре; Святая Елена и Честной крест; Св. Георгий и дракон.
  4. Народные сказки: Декатрис; Сказка о богачке и бедной женщине; Кутцукуту; Спанос и сорок драконов.

Сказки на Кипре можно не только почитать, но и увидеть «вживую»

Одно из таких культурных событий: «Народные сказки Кипра и традиционные песни эпохи Средневековья» проходило 19 октября 2018 года на территории Муниципальной университетской библиотеки Лимассола.

В культурно-просветительных мероприятиях, организованных в рамках European Heritage Days 2018, принял участие и Технологический университет Кипра. От него с несколькими произведениями фольклора: «Сапожник (тцангарис) и Король», «Спанос и Сорок Драконов» и «Пифагореец» выступила рассказчик традиционных историй и сказок Зои Хадживассилиу. Все эти сказки были ею взяты из сборника Н. Клиридиса «Кипрские Сказки» и затем адаптированы.

Кроме устного творчества вниманию публики были представлены и музыкальные композиции: средневековые песни тогда же прозвучали в исполнении университетского вокального ансамбля под управлением д-ра Эфи Иоанниду.

В 22:00 по окончании перфомансов библиотека открыла свои залы для ознакомления приглашеннной тогда публики со своим фондом.

Фестивали сказок

6-й фест под названием «Я скажу это тысячами способов» («Με χίλιους τρόπους θα το πω») прошел в Никосии и в Лимассоле с 1 по 10 ноября.

Произведения живописи и графики, кинофильмы, танцевальные и музыкальные выступления, книжная ярмарка, — все это сопровождало «сказочный марафон», адресованный взрослым и детям. В нем приняли участие известные сторителлеры из Греции, Италии, а также с Кипра.

Декабрьская Рождественская ярмарка «Christmas Mystery» в Лимассоле приглашала всех детей на представления с рождественскими сказками (на греческом языке с английским и русским переводом).

Вход на ярмарку детям до 12 лет был бесплатным.
Контакты организаторов: (+357) 99 009578.

Сказки по телефону

Знаменитый Музей сказок в Никосии во время охватившего страну карантина запустил новый проект. Его сотрудники решили дать возможность детям Кипра услышать любимые сказки по телефону и читали их всем желающим. Для того чтобы подарить своему чаду это маленькое чудо, надо было позвонить в музей или написать администрации на страничке на Фейсбук.

Кроме музейного коллектива эту акцию поддержали и другие активисты-волонтеры. Проект «Сказка по телефону» стартовал 20 марта 2020 года.

Сказки от президента

В пасхальное воскресенье 19 апреля по ТВ президент Республики Кипр г-н Анастасиадис прочитал детям свою любимую сказку. Ее смогли послушать как дети, так и взрослые, вынужденно сидевшие по домам.

В этой инициативе приняли участие многие кипрские актеры, политики и популярные телеведущие.

-

Кипрский сказочный фольклор в наше время не только продолжают собирать, пересказывать. Их еще и перекладывают на стихи, чтобы петь и ставить спектакли, как театральные, так и любительские.

Антонис Гавриил Папа (Папас, р. 1947 г.), один из ныне живущих и известных на Кипре писателей и поэтов, пишущих на кипрском диалекте, в одном из своих произведений говорит:

«Наш язык богат и прекрасен, он обладает настолько прекрасными словами, какие только можно найти. Он похож на цветущее дерево... Наследие наших предков бесценно...» (из интервью с А. Г. Папа [14], август 2013 г.).

С 2001 года он пишет стихи, и его книги, содержащие, по признанию критиков, мудрость кипрского народа, получили не одну награду.

Первой книгой автора была «Из глубины души» (Από της ψυχής τα βάθυ). Затем последовали и другие... Свет увидели стихи и пьесы, а затем пришло время и для кипрских сказок. К ним автор обратился после того, как руководство местной начальной школы решило заняться постановкой сказочного спектакля «Тиримос» (Ο Τυρίμος). Они то и попросили А.Г. Папаса написать стихи к нему. Сказка «Тиримос» вместе с тремя другими народными, в авторской поэтической обработке сказками («Кутцукуту», «Лисица и ворона» и «Спанос и Сорок Драконов») была включена в сказочный сборник.

Эту книгу приобрело Министерство образования и культуры, и вскоре она поступила во все начальные школы Кипра, а также в греческие школы Великобритании.

А теперь представляем вашему вниманию несколько популярных сказок греков-киприотов в сокращенном варианте

Каломира

Когда-то давным-давно жил один крестьянин: он работал с утра до ночи. У него была дочь по имени Каломира. Она была удивительно ленива и все дни проводила, разговаривая с цветами и напевая с птицами в саду.

Одна маленькая птичка вдруг прочирикала ей:

— Каломира, Каломира, возьми в руки работу, чтобы найти свою судьбу!

Девушка слушала ее, но никак не могла понять, что же та хотела ей сказать.

Так день за днем птичка все продолжала прилетать и петь свою прелестную, но странную песенку.

Все-таки однажды Каломира решила послушать ее и взяться за дело. Отправилась к морю. Там она встретила капитана, который на своем корабле с паломниками отправлялся в Святую Землю поклониться Честному кресту. Девушка попросила взять ее тоже, обещая выполнять необходимую работу на борту.

Прибыв к берегу, вместе с другими людьми она направилась к прекрасному дворцу. Там в то время не оказалось правителя, а в саду сидели три сестры. Девушки разговорились с ней и пригласили войти с ними внутрь.

Старшая сестра умела вышивать удивительные узоры: звезды в ночном небе. Каломира попросилась к ней в ученицы и готова была провести целый год, осваивая мастерство этого рукоделия.

Средняя сестра умела так вышивать Луну, что Каломира засмотрелась на ее работу. И у этой сестры она решила провести один год в ученицах.

Младшая сестрица тоже вышивала: она покрывала ткань удивительными узорами с птицами и невиданными цветами. К ней Каломира тоже попросилась в ученицы...

Прошли три года. Девушки кроме рукоделия обучали свою подругу секретам Мироздания, разным песням, сказаниям и молитвам.

Каломира попрощалась с сестрами и вернулась домой. Там она взялась за дело, создавая искусные вышивки на подушках и проводя в трудах целые дни.

Однажды вечером в дверь постучали: на пороге стоял молодой путник. Он был одет в дорогие одежды, но выглядел очень уставшим.

Он попросился на ночлег, и девушка пригласила его войти. Желая немного развлечь своего гостя перед трапезой, принялась она рассказывать ему истории, которые узнала от сестер в замке.

Поев и наслушавшись вдоволь, молодой король (а это, конечно же, был он!), захотел спать, и Каломира принесла ему вышитые своей рукой подушки, на которых тот забылся сладким сном [15]...

Муха, которая училась в школе

Вот, например, очень забавная и поучительная сказка про одну Муху, возомнившую себя ученой.

Как-то она, влетев в окно школы, услыхала слова детской песенки-дразнилки, которую разучивали ученики. Решив, что теперь она достаточно «ученая», Муха отправилась просвещать зверей.

Всех раздражала она своей дразнилкой, а еще больше тем, что пыталась поучать. Совершенно этого не понимая, но чувствуя себя гораздо умнее окружающих, та, получая тычки и оплеухи, все не унималась...

Что ж, судьба глупой мухи-зазнайки оказалась незавидна: в конце концов, ее проглотил Гусак [16].

Ародафнуса

Это самая известная народная песня-баллада [17] киприотов, которая, как считается, сложилась в XIV веке. В ней говорится о том, что у одной из жительниц пафосской деревни Хулу были три дочери-красавицы: старшая Адорун, средняя Адоруса, а самая прекрасная из них звалась Ародафнуса. Девушка была настолько хооша собой потому, что она родилась в тот месяц, когда все деревья покрываются цветами. Лепестки, кружа по ветру, касались ее лица и одарили ее прелестью.

Однажды она повстречалась тогдашнему франкскому правителю Пьеру I де Лузиньяну (1328-1369 гг.). Он был покорен ее красотой и вскоре девушка становится возлюбенной монарха. Тот, как пелось, совсем потерял от нее голову, позабыв все свои прежние многочисленные увлечения [18].

И все это происходило, что называется, при живой жене, королеве Элеоноре Арагонской (1333-1417 гг.).

Услыхав о появлении очередной любовницы у супруга, молва о невероятной красоте которой дошла до ушей королевы. Та, движимая ревностью и женским любопытством, потребовала привести ее к себе.

Ародафнуса горделиво украсилась жемчугами, оделась в платье из золотистого шелка и отправилась во дворец Элеоноры.

Королева убедившись, что слухи были справедливы, и Ародафнуса оказалась много милее всех прежних увлечений ветреного короля, еще больше разгневалась и приказала бросить злополучную и забывшую о своем положении красавицу-селянку в каменный мешок. Позднее ее по приказу королевы казнили. Вот и истории конец, а кто слушал — молодец...

Эту сказку, переложенную на музыку, и сегодня любят и исполняют [19]. Греческий поэт Костис Паламас (1859-1943 гг.) был первым, кто ввел образ селянки Ародафнусы в своих стихотворных сочинениях «Кипр» (из сборника Politia kai Monaxia) и в «Ekatos denesia» (из сборника Asalefti Zoi). Итальянский писатель, журналист и драматург Габриэле д'Аннунцио (1863-1938 гг.) обращается к этой легенде в трагедии Pisanella (премьера на французском языке состоялась в театре Шатле в Париже 12 июня 1913 г.). Кипрский поэт Глафкос Алитерсис (1897-1965 гг.) опубликовал в 1935 году поэтическую трагедию «Ародафнуса». Режиссер Костас Хараламбидис в 1982 году поставил в Каймакли театральную пьесу «Arodafnousa», в современном социально-политическом прочтении.

Спанос и сорок драконов [20]

Жил-был юноша по имени Спанос, чье имя означало «Безбородый», так как он никак не мог отрастить ни усы, ни бороду.

Как говорят, наш Спанос имел обыкновение хвастаться, что в мире нет большего храбреца, чем он. За что и поплатился, когда вконец уставшие от этих речей односельчане сказали ему: «Дружок, вот если ты пойдешь и победишь сорок драконов, которые завалили камнями речной поток, питавший нашу деревню, мы поверим, что ты на самом деле храбрец-удалец!».

Что ж, делать нечего. И вот Спанос, который был не только хвастливым, но и довольно смекалистым парнем, отправился в опасное путешествие.

Его ожидала встреча с коварным главным чудищем и затем с остальными: драконы не раз испытывали его, с помощью хитрости и всяческих уловок пытаясь заманить в ловушку, чтобы съесть. Тем не менее, природный ум выручал его.

Драконы же оказались на диво простоватыми, хотя и кровожадными, и, в конце концов, селянин не только победил их, но и сумел уничтожить. А после он направился к реке и разломал плотину, которую чудовища возвели для отвода воды в свои угодья, — и, о радость, вода вновь направила свои журчащие струи к деревне, оживляя ее поля и сады.

Радостные жители, увидев своего избавителя Спаноса, собрались вокруг него и принялись восхвалять: «Молодец, Спанос! Теперь мы видим, что ты действительно смелый парень!» [21].

Дева с каштановыми волосами или Кастаномаллуса (Η Καστανομαλλούσσα)

Сказка о девушке с прекрасными длинными волосами каштанового цвета, — история, знакомая многим поколениям, — впервые была издана в 1960 году Н. Клиридисом его сборнике «Кипрские сказки, рассказы с драконами» (Том 3), Vol. С (ориг.: Κυπριακά Παραμύθια, Διηγήσεις με δράκους, Τόμος Γ΄).

Жил-был принц, который однажды покинул свой дворец и родителей, чтобы пройти долгий путь к самому краю земли. Ему нужно было найти Кастаномаллусу, единственную, кто смог бы освободить его от проклятия.

Пройдя через множество препятствий и трудностей, обретая по пути как союзников, так и врагов, юный принц достигает наконец башни.

Там горюет в заточении красавица Кастаномаллуса. Принц очарован ее красотой и тут же влюбляется в нее. Решили они бежать вместе, и как полагается, впереди ожидали новые приключения и испытания... теперь уже их любви.

На Кипре не менее популярным стал и музыкальный спектакль «Кастаномаллуса», в оригинальной и современной адаптации Никоса Николаидиса.

-

На этом пока все...

Если вы уже успели заинтересоваться кипрским сказочным фольклором, то больше сказок в переводе на русский язык можно прочитать на этом ресурсе (все сказки опубликованы в учебном переводе Никиты Зайко, 2012 год).

 

До новых встреч!


[1] В то время, когда мы там с коллегами побывали, слева от входа находилась даже специальная экспозиция, которую в Музее собирались развивать и обогащать новыми поступлениями. Это была так называемая «Комната принцесс и драконов», где можно было видеть ко всему прочему издания местного сказочного фольклора, как в обработке, так и чисто литературных сказок , авторами которых являются кипрские писатели и фольклористы.

[2] Хороший сторителлинг, как известно, отвечает всем требованиям, что когда-то предъявлялись социумом к сказке: он должен быть не только развлекательным, но и образовательным, хорошо запоминающимся и четко структурированным. Не случайно, современные рассказчики на Кипре так любят выступать перед детьми, превращаясь для тех в настоящих сказочников.
А три традиционных составляющих интересной сказки мы обязательно встретим и в истории рассказчика: действующие лица (герои) + конфликт + развязка, обеспечивающая контекст.

[3] В сети сказки выкладывают тоже неохотно, зато, как мне рассказывал уже не один гость острова, эти сборники народных смекалки и мудрости продаются в монастырских книжных лавках. Особенно часто туристы их встречали в Киккосе.

[4] Подробнее здесь.

[5] Книжные магазины сети Муфлон предлагают народные сказки Кипра как офф-, так и онлайн.

[6] Обществом издается ежегодный сборник трудов с одноименным названием. Все их можно найти в архиве Общества, эмблемой которого является орел с раскинутыми крыльями (изображение взято с древних монет, имевших хождение на Кипре), расположенном в старом Архиепископском дворце.

[7] Взято из: www.skazkoved.ru.

[8] Желающие и сегодня могут приобрести эту книгу.

[9] Подробнее здесь.

[10] Огр — великан-людоед (этот образ чудища пришел из кельтской мифологии в Средние века).

[11] Источник.

[12] Более подробно можно узнать здесь.

[13] Читайте здесь.

[14] Полный текст эксклюзивного интервью с Антонисом Габриэлем Паппасом "Поэзия и искусство помогают нам...” на греческом языке читайте здесь.
Книги этого автора можно найти или заказать в книжных магазинах Кипра, или в издательстве Power Publishing.

[15] Целиком сказку можно прочитать здесь.

[16] Полный текст на русском языке читайте здесь.

[17] Подробнее смотрите здесь.

[18] Кстати, существует предположение, что именно вот эта сильная страсть к женскому полу и стала причиной безвременной гибели короля в его 40 лет. Он не только был большим ценителем красоты юных дев долин и горных селений, нередко встречавшихся на его пути; но и склонял к любовной связи жен многих своих придворных.
Так что однажды их возмущенные мужья, находясь в сговоре, причиной которого в первую очередь, вполне возможно, стала неуемная любвеобильность монарха, ворвались в покои и убили его.

[19] Текст на греческом выложен здесь. В музыкальном исполнении: уроженец региона Морфу, певец народных песен и руководитель музыкальной труппы «Муза» Михалис Терликкас (альбом Kypraia Foni – St' Agnarka Ton Djeron). Артисты, играющие исключительно на народных инструментах Кипра, вместе с М. Тердиккасом выступают как на родине, так и в других странах. Видео вы сможете найти на YouTube.

[20] Книжку с этой сказкой иллюстрировал знаменитый кипрский график Хамбис (р. 1947 г.). Одна из его работ стала темой детской марки, выпущенной Почтой Республики Кипр.

[21] А с чем пришлось столкнуться парню во время его странствий и приключений, читайте здесь.